Services
Translation and consulting for clients who need specialist knowledge, not just language skills.
Words transferred. Meaning preserved.
I translate legal, financial and business documentation between English and Swedish. With a background spanning law, economics and finance and decades of specialist practice, I don't just transfer words – I transfer meaning, intent and context.
Typical documents include:
If your document type isn't listed here, get in touch – chances are I've handled something similar.
Someone in your corner – in both languages.
Sometimes a translation isn't quite enough. If you're doing business in Sweden for the first time, expanding into the Swedish market or working with Swedish legal or regulatory frameworks, questions come up that extend beyond language.
I can help you understand whether your contracts and terms work under Swedish law, how your documents will be read and interpreted by a Swedish counterpart and where cultural or legal differences might create friction you haven't anticipated. Think of it as having someone in your corner who speaks both languages – in every sense.
This service is available standalone or alongside a translation project.
Certified or authorised – what do you actually need?
If you've been told you need a "certified" or "authorised" translation, here's a plain-language guide to what those terms actually mean in a Swedish context – and which one you're likely to need.
Authorised translation refers specifically to translations produced by a translator holding a government-issued authorisation from Kammarkollegiet, Sweden's Legal, Financial and Administrative Services Agency. An authorised translation carries an official stamp and is required in a limited set of formal contexts – typically the submission of personal documents to Swedish authorities. Having the document notarised (or issued with an apostille) before translation is often also required in these contexts.
Certified translation is a broader term referring to a translation accompanied by a signed statement from the translator confirming their qualifications and that the translation is a true and accurate representation of the source document. This is what most businesses need for commercial, legal and financial purposes. For documents filed in a UK court, the certification must be compliant with CPR, or the UK Civil Procedure Rules.
Of these two, I can provide certified translations (CPR-compliant if needed). If you're unsure which applies to your situation, drop me an email and I'll point you in the right direction – even if the answer turns out to be that you need someone else.